Characters remaining: 500/500
Translation

nhả nhớt

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "nhả nhớt" literally translates to "spit out mucus" but is used figuratively to describe someone who is overly familiar or too casual in a conversation, often in a joking manner. It can imply that someone is being overly friendly to the point of crossing boundaries.

Usage Instructions:
  • "Nhả nhớt" is often used in informal contexts, usually among friends or peers, to describe someone who is joking or speaking in a way that is too familiar or casual, which might make others feel uncomfortable.
  • It's important to use this phrase with caution, as it can be considered rude if used in the wrong context or with someone you don't know well.
Example:
  • Đùa nhả nhớt: This means "to make too familiar jokes." For instance, if a friend tells a joke that is too personal or makes everyone uncomfortable, you might say, "Bạn đùa nhả nhớt quá!" (You're making jokes that are too familiar!)
Advanced Usage:
  • In a more advanced context, you might use "nhả nhớt" to critique someone's behavior in a meeting or social gathering, saying, "Cách anh ấy nói chuyện thật sự nhả nhớt," which means "His way of speaking is really too familiar."
Word Variants:
  • While "nhả nhớt" is a specific phrase, it can be adapted or combined with other words to convey different nuances. For example, you might encounter phrases like "nhả nhớt quá mức" (too much familiarity) to emphasize the extent of the behavior.
Different Meanings:
  • In a more literal sense, "nhả nhớt" can refer to the act of someone being overly sentimental or emotional, depending on the context.
Synonyms:
  • Some synonyms that express a similar idea of being overly familiar include "thân mật" (intimate) or "quá gần gũi" (too close). However, these words may not carry the same humorous or critical connotation as "nhả nhớt."
  1. Too familiar
    • Đùa nhả nhớt
      To make too familiar jokes

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nhả nhớt"